Logowanie/Założenie konta  

Menu

Ogólne
Strona główna
Ogłoszenia

Rośliny



Info
Regulamin
FAQ
Gatunki chronione
 
Nasze galerie
· Galeria roślin
· Galeria zwierząt
· Galeria artykułów
 
Dodaj banner
 
Miscanthus sinensis 'Pünktchen'  (Miskant chiński)    rodz. Poaceae (Graminae)
ang. Chinese silver grass, niem. Chinaschilf
  Stanowisko słoneczne Stanowisko wilgotne   czerwony  brązowy  pstry  Zimowanie w ogrodzie: Tak    wysokość: 90-120 (150) cm,   pora kwitnienia: X?
  
      
 
Nie masz jeszcze konta? Możesz sobie założyć. Jako zarejestrowany użytkownik będziesz miał kilka przywilejów. Między innymi dokładny opis i większe zdjęcia rośliny.
Komentarze
01.12.2006 o godz. 19:58 BasiaK pisał(a):
Termin kwitnienia i mrozoodporność do weryfikacji przez uprawiających.
02.12.2006 o godz. 19:36 anette pisał(a):
Mrozoodporność całkowita, przynajmniej w Łodzi. U mnie kwitnie dość obficie, gdzieś od połowy września. Niemniej w tym roku zakwitły wszystkie nie kwitnące lub rzadko kwitnące miskanty, więc trudno traktować go jako wyznacznik średniej wieloletniej. Odmiana interesująca, choć nie przepadam za pręgowanymi trawami..                                                                        
02.12.2006 o godz. 19:54 anette pisał(a):
Dlaczego twierdzisz, że 'Little Dot' to nazwa błędna? To coś na kształt tłumaczenia nazwy na angielski z niemieckiego - sposób dość często spotykany w literarurze na temat traw i dotyczy m.in odmian miskantów, trzęślic. W części książek funkcjonuje pisownia obu wyrazów z małej litery,w części z dużych liter. Tak czy inaczej to nie jest błędna nazwa - odnosi się tylko do tej rośliny.
02.12.2006 o godz. 20:50 BasiaK pisał(a):
Nie bardzo mam rubrykę, w którą można byłoby ująć angielską kalkę nazwy niemieckiej. Niemiecka jest zarejestrowaną nazwą odmiany. O ile wiem, tłumaczenie nazw odmianowych jest nielegalne z punktu widzenia botaników/taksonomów- chociażby powojnik sprzedawany jako 'Blue Angel' w Wlk. Brytanii powinien jednak być oznaczany jako 'Błękitny Anioł'.
02.12.2006 o godz. 20:52 BasiaK pisał(a):
Aha, jeszcze dopiszę jedną uwagę. W nomenklaturze potocznej angielskiej faktycznie często dość przerzuca się nazwę odmianową do określenia potocznego gatunku - i wtedy faktycznie niektórzy piszą małymi literami. Nie tylko u miskantów, nie tylko u traw, to powszechne.
02.12.2006 o godz. 22:40 anette pisał(a):
Tak czy inaczej, potoczna czy tłumaczona nazwa to określenie wciąż dla tej samej rośliny natomiast nawy błędne to takie, które powodują zamieszanie bo odnoszą się do czegoś innego, np Miscanthus floridulus i Miscanthus x giganteus, w polskich szkółkach nazwy stosowane wymiennie a przecież dotyczą dwóch różnych gatunków.
Dostałam właśnie interesującego maila od ZbyszkaM na ten temat, wyślę Ci go by nie zaśmiecać forum wraz z naszą odpowiedzią.
02.12.2006 o godz. 22:48 BasiaK pisał(a):
Cały problem, o którym dyskutujemy, jest w gruncie rzeczy techniczny - czy  i jakie pola umieścić przy synonimach. Być może powinnam rozszerzyć opis i napisać dokładnie, o co chodzi.
03.12.2006 o godz. 1:36 marta pisał(a):
Pozwólcie, że wtrącę. Sprawdziłam tę odmianę w trzech książkach (w tym w dwóch poważnych opracowaniach anglojęzycznych - Brickell i Grounds) i nigdzie nie podano synonimu. 
I jeszcze taka uwaga - z niektórymi nazwami w sieci jest problem wynikający z prozaicznej przyczyny, a minowicie braku odpowiednich czcionek. Bardzo często dotyczy to właśnie niemieckich umlautów i scharfes S. Ale dla chcącego nic trudnego co widać po tym opisie.  A że nikomu na anglojęzycznych stronach się nie chce, cóż: pozwolę sobie zacytować autentyczny tekst jednego z wyspiarzy:  "po co mam się uczyć języków skoro znam angielski":))
 Jednak poważne publikacje nie pozwalają sobie na taką ignorancję, wszędzie nazwa odmiany drukowana jest przez ü.
 U Blooma w ogrodach zapis był przez 'ue', w sklepie obok ogrodu na gotowych etykietach przez ü.
03.12.2006 o godz. 9:54 anette pisał(a):
marta,
niekiedy brak niemieckiej czcionki wymusza stosowanie transkrypcji np. z ü na ue ale trudno to uważać za błąd. Angielski to podstawowy język świata i trzeba się do tego przyzwyczaić. Jak wyhoduję odmianę którejś z moich traw i nazwę ją 'Miś' to też będą mieli problem - albo zapiszą ją jako 'Mis' albo przetłumaczą ja na 'Bear' (pisany z małej lub dużej litery, w apostrofach lub bez). I dobrze, można to zakceptować, pod warunkiem, że będzie się to odnosiło tylko do tej odmiany. Niedawno Basia mnie uświadomiła, że 'Shima Nishiki' = 'Island Brocade' - to też tłumaczenie funkcjonujące w tej bazie na prawach poprawnego synonimu, tyle że z japońskiego.
Reasumując, moim zdaniem, błędne jest to co jest rzeczywiście błędne, np. Carex morrowii 'Evergold'.  Natomiast wszelkie tłumaczenia, tyranskrypcje itp. można uznać za synonimy.
I jeszcze jedna uwaga - Brickell nie jest ekspertem od traw, opisał ich zaledwie ok. 40 choć wszelkie publikacje sygnowane przez RHS należy traktować poważnie. Grounds, owszem, to autorytet angielski w tej dziedzinie,
03.12.2006 o godz. 10:29 BasiaK pisał(a):
Wg RHS Botany Advisory Services: "Translation of cultivar names is to be discouraged and there is no necessity to use translations where the original is known". Odmiana została zarejestrowana w Niemczech, obowiązuje nazwa niemiecka. Czy w Polsce będziemy to tłumaczyć jako 'Punkcik'? I część kupujących będzie kupować podwójnie? wygodne - dla sprzedających na pewno.
Co do Shima Nishiki - trudno powiedzieć (nie mam danych), kto tę odmianę zarejestrował. Jeśli Japończycy, to 'Island Brocade' jest błędna, jeśli Ameykanie, to błędna jest 'Shima Nishiki', Nie mam danych, nie orzekam. Przy miskancie dane są.

03.12.2006 o godz. 10:31 BasiaK pisał(a):
No i zapomniałam - jeszcze jedna uwaga:  te pola "synonim", "nazwa błędna" są dość sztywne, ale nie bardzo można technicznie rozwijać je w nieskończoność. Myślę, że na przyszłość będzie najrozsądniej, jeśli przy jakichś wątpliwościach i dwuznacznościach po prostu będziemy rozwijać problem w opisie. I dziękuję za zwrócenie na to uwagi.
03.12.2006 o godz. 10:33 marta pisał(a):
Nigdzie nie twierdziłam, że zapis 'Puenktchen' jest błędny czy niepoprawny,  sugeruję jednak by trzymać się faktów - odmiana ta została zarejestrowana w Niemczech, pod  nazwą 'Pünktchen'  (bardzo adekwatną zresztą) i IMHO taki zapis niech w TaBazie zostanie.
To, że angielski zdominował sieć dla mnie nie jest argumentem, bo przecież 1/4 ludzkości posługuję się chińskim i jego dialektami - czy to znaczy, że mamy dodawać synonimy za pomocą chińskich znaków? TaBaza miała przybliżyć świat roślin polskiemu internaucie, staramy się by informacje zawarte w opisach były rzetelne.
Jako klient wielu szkółek czepiam się błędnych zapisów, bo potem okazuje się że kupuję roślinę, której nazwę odmiany szkółkarz zmienił wg własnego kaprysu. Na przykład Stipa tenuissima  Pony Tails - nikt nie zarejestrował takiej odmiany a ona gdzieś tam funkcjonuje.
03.12.2006 o godz. 15:40 marta pisał(a):
Małe uzupełnienie do mojego koemtarza o czcionkach - właściwie powinien sie tutaj jeszcze gdzieś znaleźć zapis 'Punktchen' - bo taką formę google łapią, czasem po prostu tych kreseczek nad umlatami ludzie nie wpisują.
 
Tabaza ©
Wszystkie prawa zastrzeżone. Użyte znaki towarowe i loga graficzne są własnością odpowiednich firm, instytucji czy osób prywatnych.
Prawa do innych materiałów opublikowanych w serwisie definiuje Regulamin.
Powielanie, rozpowszechnianie i publikacja całości jak i fragmentów zabronione bez zgody Autorów i Administratorów.
Kontakt z Administracją Serwisu
Design: © 2005, Iwona Sapijaszko

PHP-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Tworzenie strony: 0.03 sekund